Certified translation are services performed by a public/sworn translator, commercial interpreter (official name of the profession) qualified in one or more languages and registered/enrolled with the registry of commerce of their state of residence after approval in a civil service competitive examination.
The differential feature of a sworn translation is that only this type of service is officially recognized by institutions and several public authorities in Brazil, in addition to being valid as an official or legal document. In other words, for a document in a foreign language to be valid in Brazil, it must be accompanied by the respective sworn translation.
In the same regard, there is also the case of the sworn translation to a foreign version, which follows the same precepts mentioned above, being, however, from Portuguese to a foreign language. It is worth mentioning that the acceptance of sworn translation services provided by Brazilian sworn translators and commercial interpreters is determined by the legislation of the country of destination. In countries where there is no specific legislation on the matter, each entity is free to define its own rules.
The sworn translation must faithfully describe the original document, including stamps, seals, coats of arms, shields, signatures and other non-textual marks of the document. The sworn translation service ends with a paragraph in which it is stated that nothing else appears in the document and that the translation is faithful to the original document.
Details in the Certified Translation
A certified translation is made from original documents. Electronic texts such as e-mails, scanned images and faxes must be attached to the translation and the translator must mention the nature of the text on which it was based (for example: original document, certified copy, simple copy, electronic file, fax etc.). It is up to the applicant to verify the acceptability of the original and the respective translation from electronic copies for the intended purposes.
Parts of the document may be omitted at the request of the applicant. However, the translator must cite the reason for the omission and declare that the translation is partial, and must also quote and briefly describe the parts omitted in the translation.
Depending on the purpose of the documents to be translated, their notary service or Apostille may be required for them to be accepted in Brazil or in another country. The best way to confirm the need for these steps is to check with the entity with which the document is intended to be registered whether they are required or not. If notary service or Apostille is indeed necessary, it must be done before requesting the Translation/Certified Version.
All pages of the translation must contain the translation number, the translation book number, the page number of the translation and the stamp with the name, enabling languages and registration number of the sworn translator.
Request your quotation, we will be happy to assist you.